你不会讲英语,但是你不得不参加一些英语会议或者阅读一些英语文件。你该怎么做呢?依赖翻译?错!翻译只是一种短期的解决办法,但是很多人其实并没有意识到,当一种语言被翻译成另一种语言时,到底有多少意思和信息已经被漏掉了。
例如,让我们来看看,在这些跨国公司翻译中,到底遗漏了什么:—在意大利语中把给Schweppes奎宁水广告中的tonic翻译成了toilet(厕所)。一家汽车生产厂商在比利时用Fisher(渔船)来比喻body(车身),以此来推销它家的汽车。但是当其被翻译成佛兰德语时,读起来是corpse by Fisher。 — 一家日本公司在美国销售刀具的时候使用了这样一条标语提醒:注意: Caution: Blade extremely sharp. Keep out of children. 刀片锋利,请将其 远离 儿童. — 当进口商把Made in Turkey(土耳其制造)翻译成法语时,写成了Fabrique en Dinde。Dinde在法语中的意思是 火鸡,但是它是一种禽类,而不是国家!国家名称应该是Turquie。
每一种语言都有其独特的语法体系以及成千上万的单词意思及隐含义。请你想想当你自己说母语时,你多少次要求别人解释清楚词汇的意义。现在你就可以想象到,当英语被翻译成你的母语时,由于你对翻译者的依赖,你已经错过了多少东西。
翻译是一门艺术。即使是最好的翻译者也无法保证可以让你理解一种语言的细微之处。例如,在本地语言中非常流行的书籍和诗歌仅仅由于其拙劣的翻译,译成其他语言时会受到严厉的批评。
就以18世纪著名的苏格兰诗人Robert Burns为例。他的诗集被翻译成了很多种语言,他闻名全世界,除了日本之外。学者们最近发现那些在英语中使他诗歌优美的词藻在日语版本中完全不见了踪影。一个著名的版本中这样写道:"Good luck to your honest friendly face, Great King of the sausages."什么意思啊?难怪在日本没有人喜欢Burns了。
如果你不仅依赖于口语翻译帮你把英语翻译成你的母语,而且还依赖他作为你交流的工具,那么发生在Burns身上的日语翻译囧事也有可能会发生在你的身上。
尽管这是一项有挑战的任务,但能使你真正理解并运用英语进行交流的方法就是你要亲身去尝试。如果你在英语学习的道路上做到持之以恒,你会从中收获到一种能表达你自己的全新方法。