至于不以英语为母语的人来说,英语商业术语可能会令人感到胆怯。很多参考内容翻译成文字时是没有意义的。你遇到过多少商业术语?你理解多少呢?以下是英语商业术语第一部分的第二个小节 。
“Singing from the same hymn sheet” = 在公共场合发表同样的观点
“Joined-up thinking” = 更广泛的观点而非狭窄的视角
“Talk the talk, walk the walk” = 理论地谈论某件事,做某件事的实际经验,更简单而言,说你可以做某件事并展示你能够完成它
“Ball-park figure” = 估计
“Pushing the envelope” = 陷入局限
“I don’t have any bandwidth on this one” = 对未来的工作不具备其他任何剩余的生理或精神上的能力
“Stir fry an idea in your think wok” = 告诉你我的其中一个想法
“Bobble heading” = 暗示/不直接说出你理解的内容
“The elephant in the room” = 正被忽视的一个显而易见的事实
“Speaking the lingo” = “lingo”是指语言的俚语,这里指术语
“Pass the monkey” = 将一件事情或问题的责任推到其他人身上
“OTT” = 过多的
“Parachute in” = 派遣某人在室外做某事/ 完成一项工作或解决一个问题
“Going forward” = 未来的
“Future-proof” = 一个宣称能够抵抗报废的产品
“All hands to the deck” = 每个人都需要工作或者帮忙做事
“Bandwidth” = 资源和时间
“Drill-down” = 深入分析
“Going forward” = 从现在开始或将来
“Mission-critical” = 对项目的用途或成功至关重要的
“Ramp-up” = 与日俱增
你能想到更多每天会用到的吗?